THE ETERNAL CYCLE:
NEIGHBOURS, ALLIES AND/OR RIVALS –
SERBO/HUNGARIAN RELATIONS IN THE MIDDLE AGES (895–1541)

Mobirise Website Builder

Vladimir Polomac

THE SERBIAN LANGUAGE IN THE DIPLOMATIC CORRESPONDENCE OF THE HUNGARIAN KINGS AND COURT OFFICIALS IN THE 15th AND 16th CENTURIES: A PHILOLOGICAL PERSPECTIVE

>>> download article (.pdf)


DOI: 10.34298/ZR9788677431587.P257
UDC: 811.163.41:341.76(439)”14/15”
pp. 257-279
language: english

Abstract:
The paper examines the use of the Serbian language in the diplomatic correspondence of Hungarian kings and court officials in the 15th and 16th centuries from a philological point of view. The analysis includes the letters by King Matthias Corvinus (a letter to Friar Alexander from 1465 and a letter to Sultan Bayezid II from 1487), a letter by Stephen Báthory, court judge and Transylvanian Voivode of Matthias Corvinus, addressed to Smederevo sanjak-bey Mihaloğlu Ali Bey in 1483, as well as the letters by King John Zápolya sent in 1537 to Smederevo sanjak-bey Yahyapaşa-oğlu Mehmed Pasha and his deputy Ferhat. In addition to the text in the original script and translation into English, the paper also discusses the most important philological features of the aforementioned letters. The graphic and orthographic analysis indicated a high degree of unevenness and variation both within individual offices and individual documents: in the letter by Matthias Corvinus to Friar Alexander (1465) features of Bosnian-Hum and Raška orthography are mixed; in the letter by Matthias Corvinus to Sultan Bayezid II (1487) Raška orthography is used; in Báthory’s letter, features of Resava orthography predominate, while Raška orthography with elements of Resava prevails in the letters by John Zápolya. Following the criterion of the dialectal foundations of language, the analyzed letters are divided into two groups. The first group contains the letters by King Matthias Corvinus: the language of the letter to Sultan Bayezid II is based upon the Ikavian vernaculars of western Bosnia, and the language of the letter to Friar Alexander points to the Ikavian vernaculars of western Bosnia or the dialect from which the Posavina, Slavonic and Ikavian-Jekavian vernaculars of eastern Bosnia were derived. The second group incorporates Báthory’s letter to Mihaloğlu Ali Bey and letters of John Zápolya, in which the language is based on the southeastern Serbian dialect of the 15th and 16th centuries.

Keywords:
Serbian, language of diplomacy, King Matthias Corvinus, King John Zápolya, Stephen Báthory, 15th century, 16th century.

Владимир Поломац

СРПСКИ ЈЕЗИК У ДИПЛОМАТСКОЈ ПРЕПИСЦИ УГАРСКИХ КРАЉЕВА И ДВОРСКИХ ЗВАНИЧНИКА У XV И XVI ВЕКУ: ФИЛОЛОШКА ПЕРСПЕКТИВА

Резиме

У раду се испитује употреба српског језика у дипломатској преписци угарских краљева и дворских званичника у XV и XVI веку из филолошке перспективе. Анализа обухвата писма угарског краља Матије Корвина (писмо фра Александру из 1465. године и писмо султану Бајазиту II из 1487. године), писмо Стефана Баторија, дворског судије и трансилванијског војводе Матије Корвина, упућено смедеревском санџак бегу Али-бег Михалоглуу 1483. године, као и писма угарског краља Јована Запоље из 1537. године упућена смедеревском санџак бегу Мехмед-паши Јахјапашићу и његовом заменику Ферхату. Главни циљ рада јесте могуће обједињавање наведених писама у оригиналној графији с преводом на енглески језик, као и приказ њихових најважнијих графијских, правописних и језичких одлика. Графијска и правописна анализа указује на висок степен неуједначености и варијација како унутар појединачних канцеларија, тако и оквиру појединачних докумената: у писму Матије Корвина фра Александру (1465) мешају се одлике босанско-хумског и рашког правописа; у писму Матије Корвина султану Бајазиту II (1487) коришћен је рашки правопис, углавном ослобођен традиционалних правила и прилагођен говорној стварности; у Баторијевом писму превладавају одлике ресавског правописа; док у писмима Јована Запоље преовлађује рашки правопис са елементима ресавског. Према критеријуму дијалекатске подлоге језика, анализирана писма могу се поделити у две групе. Прва група обухвата писма краља Матије Корвина: језик писма султану Бајазиту II заснован је на икавским говорима западне Босне, а језик писма фра Александру указује на икавске говоре западне Босне или на дијалекте из којих су потекли посавски, славонски и икаво-јекавски говори источне Босне. Друга група обухвата Баторијево писмо Али-бег Михалоглуу и писма Јована Запоље, у којима је језик заснован на југоисточном српском дијалекту XV и XVI века, из којег су се касније развили савремени косовско-ресавски и призренско-тимочки говори. Најважније одлике тог дијалекта у поменутим писмима јесу екавска замена старосрпског јата у низу морфолошких категорија: а) именица у дат. јд. ж. рода, б) у облицима заменица и придева некадашње непалаталне деклинације, в) у одричном облику 3. л. јд. презента нē < неје, као и примери аналитичких тенденција у деклинацији: употреба општег падежа уместо генитива с предлогом од. За историјски развој српског језика у целини посебно су значајне најстарије потврде губљења сугласника /х/ (на почетку и у средини речи), забележене у писму краља Матије Корвина султану Бајазиту (1487), што указује на потребу за редефинисањем хронологије ове појаве у српском језику.


Vladimir Polomac

A SZERB NYELV A MAGYAR KIRÁLYOK ÉS UDVARI TISZTVISELŐK DIPLOMÁCIAI LEVELEZÉSÉBEN A 15-16. SZÁZADBAN: FILOLÓGIAI SZEMPONT

Rezümé

Az írás filológiai szempontból vizsgálja a szerb nyelv használatát a 15. és 16. századi magyar királyok és udvari tisztviselők diplomáciai levelezésében. Az elemzés tartalmazza Hunyadi Mátyás magyar király leveleit (1465-ből Sándor baráthoz, 1487-ből II. Bajazid szultánhoz), Báthory István udvarbíró és Hunyadi Mátyás erdélyi herceg levelét Ali béghez, a szendrői szandzsák helytartójához 1483-ból, valamint leveleket Szapolyai János magyar királytól 1537-ből, melyeket a szendrői szandzsákot igazgató Mehmed pasának, Jahja pasa fiának és utóbbi helyettesének, Ferhatnak küldött. A munka fő célja az említett írások összevetése az eredeti írásmódban, angol fordítással ellátva, valamint a legfontosabb grafikai, helyesírási és nyelvi jellemzőik bemutatása. A grafikai és írásmódbeli elemzés során jelentős különbségeket fedeztünk fel, mind magukon a hivatalokon, mind az egyes dokumentumokon belül: Mátyás király Sándor baráthoz írt levelében (1465) keverednek a bosnyák-halomföldi és a raskai írásmód; Hunyadi Mátyás II. Bayazid szultánhoz írt levelében (1487) a korábbi hagyomány diktálta szabályoktól eltekintő, a beszélt nyelvhez igazodó raskai helyesírást alkalmazza; Báthory írásában a reszavai írásmód jegyei érvényesülnek; míg Szapolyai János leveleiben a raskai írásmód reszavai elemekkel keveredik. A nyelv dialektikus rétegei alkotta kritérium alapján az elemzett írásmódokat két csoportra oszthatjuk. Az első csoportba tartoznak Hunyadi Mátyás levelei: a II. Bajazid szultánnak címzett levél a nyugat-boszniai „ikavski” nyelvjárásban íródott, míg a Sándor barátnak címzett levele a nyugat-boszniai „ikavski” mellett más nyelvjárásokra is utal, amelyekből a Száva-menti, szlavóniai és „ikavski-jekavski” nyelvjárások származnak Kelet-Boszniában. A másik csoportba tartoznak Báthory István levele Ali bég pasához és Szapolyai János levelei, melyekben a 15-16. századi délkelet-szerbiai nyelvjáráson alapuló helyesírást használták. Utóbbiból alakult ki később a jelenkori koszovói-reszavai és prizreni-timoki dialektus. Utóbbi nyelvjárás legfontosabb elemei az említett levelekben, hogy az ószerb kifejezéseket „ekavski” váltotta fel egy sor morfológiai kategóriában: a) egyes szám harmadik esetben ragozott nőnemű főnév, b) a különböző névmások és melléknevek egykori nonpalatális deklinációja, c) egyes szám harmadik személyű tagadó alakja a ne < neje igének, illetve az analitikus deklináció példái: az általános eset használata a második eset vagyis a genitivus helyett az „od” elöljárószó alkalmazásával. A szerb nyelv történelmi fejlődése szempontjából különösen fontos a „h” mássalhangzó eltűnésének legrégebbi példája (a szó elején vagy közepén) Mátyás király Bajazid zultánhoz címzett levelében (1487), ami arra utal, hogy újra kell gondolni e jelenség kronológiáját a szerb nyelv történetében. 

HTML Website Generator